英字新聞の読み方

英字新聞の読み方

絶対に忘れてはならない福島原発事故の記事を例にとって英字新聞を読み解いてみましょう!

 

☆英文

Fukushima Nuclear Plant Opened to Reporters

 

The Japanese government allowed reporters to visit inside the Fukushima Daiichi Nuclear Plant on Saturday for the first time since the March 11 earthquake and tsunami triggered the nuclear crisis.

 

☆単語チェック!

・reporters  記者団
・allow  許す、許可する
・trigger  〜を引き起こす

 

☆対訳 

「福島原発、記者団に公開」

 

日本政府は土曜日、3月11日の地震と津波で原発危機が発生して以来、
福島第一原発の敷地内へ記者団の立ち入りを初めて許可した。

☆訳出のポイント

 

動詞 open はドア・扉などを 「開ける」 「開く」。

 

ここから、会議やイベントなどを 「開催する」、事業などを 「開業する」といった具合に、
日本語でも広義に "開く" という語を当てるような表現を幅広くカバーする語となっています。

 

今日のタイトルでは 「公開する」 の意となっています。

 

allow は人が〜するのを 「許す」 「許可する」 という動詞。

 

通常 allow (人) to V  「(人)がVするのを許す」 という形で登場します。

 

ここでは、

 

allowed reporters to visit inside the Fukushima Daiichi Nuclear Plant

 

なので

 

「記者団が福島第一原発の内部を訪れるのを許した」 →

 

「福島第一原発の敷地内へ記者団が立ち入ることを許可した」 ということです。

 

for the first time はおなじみの表現で 「初めて」 という意味ですが、
今日はもう一歩進んで、 for the first time since 〜 という形で
確認しておきましょう。

 

since は 「〜以来」 という前置詞でもあり、「〜して以来」 という
接続詞でもあります。

 

つまり、前置詞として使う場合は・・・

 

for the first time since the March 11 earthquake and tsunami

 

「3月11日の地震と津波以来初めて」

 

・・・という具合に、since の後には名詞がきます。

 

そして、今日のように接続詞 since として用いると・・・

 

for the first time since the March 11 earthquake and tsunami
triggered the nuclear crisis

 

「3月11日の地震と津波が原発危機を引き起こして以来初めて」

 

・・・のように since の後には S(主語) + V(動詞) という完璧な
文の形(=文節)が来るわけです。

 

 

【売れ筋】教材ランキング

おススメ教材


ホーム RSS購読 サイトマップ
inserted by FC2 system